《中國法制報(bào)》的記者來找我,說他們策劃了一個(gè)名為“在網(wǎng)絡(luò)語言的沖擊下,如何保持漢語的純潔性”的話題,準(zhǔn)備請幾位兩會上的代表委員談一談。此話題的背景是:從3月1日起生效的《上海市實(shí)施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》規(guī)定,國家機(jī)關(guān)公文、教科書和新聞報(bào)道中將不得使用不符合現(xiàn)代漢語詞匯和語法規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)語言。記者告訴我,前不久,一本名為《漢語的危機(jī)》的書中也指出,英語的圍困、翻譯腔的盛行、網(wǎng)絡(luò)語言的失控等等,已經(jīng)對漢語的純潔性造成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。臺灣作家白先勇在談及現(xiàn)代漢語的命運(yùn)時(shí)說:“百年中文,內(nèi)憂外患。其一是受西方語言沖擊,漢語被嚴(yán)重地歐化,其二是受到網(wǎng)絡(luò)等大眾文化及現(xiàn)代傳媒的沖擊、滲透與同化!彼麄兿胝埼揖痛嗽掝}談一談看法。
我想了一下,為《檢察日報(bào)》寫了如下文字:
網(wǎng)絡(luò)的普及和盛行之后,網(wǎng)上出現(xiàn)很多新鮮奇怪的符號和詞匯,沒有人能夠阻止它們在網(wǎng)上流行。年輕人喜歡用這些新的符號詞匯傳情表意,覺得有趣,好玩,能表現(xiàn)他們的個(gè)性和心情。新的符號和詞匯,還在不斷地出現(xiàn)在網(wǎng)上,如同田野中長出來的野草,生生不息。這些網(wǎng)絡(luò)語言,有些是用英文字母或漢語拼音代義,如“GG”“MM”(哥哥、妹妹),有的是用與原意不相干的名詞替代,如“青蛙”、“恐龍”之類。其中的很多詞匯,讓人驚愕,難解其義,不上網(wǎng)的人,讀之如閱天書。尤其是用外語替代中文詞匯,出現(xiàn)在漢語的文本中,非常別扭。前些日子在上海開中國作家協(xié)會的全委會,請外交部長李肇星來作報(bào)告,他說:“對那些在說中文和寫中文的人,不時(shí)摻雜一些洋文,我反感得很。明明是聚會,卻偏要說‘PARTYE’,明明是妻子,偏要說‘WIFE’。你是中國人,不會說中國話嗎!”他的話,使大家共鳴。我認(rèn)為,在國家的機(jī)關(guān)公文、新聞報(bào)道、以及各種正規(guī)的漢語文本中,應(yīng)該用規(guī)范的漢語。網(wǎng)絡(luò)上流行的俚語俗詞,現(xiàn)在還難登大雅之堂。不過,也不必對這件事驚恐,年輕人在文學(xué)創(chuàng)作中使用一些他們認(rèn)為是合理有趣的網(wǎng)絡(luò)新詞匯,完全不必禁止。每個(gè)時(shí)代都會出現(xiàn)一些和這個(gè)時(shí)代的生活相關(guān)的新詞匯,其中凝聚著民間的智慧。開始人們不接受,用得多了,可能會成為大眾接受的詞匯,豐富我們的漢語詞典。
中國人的母語為什么如此美妙,為什么有如此強(qiáng)大的生命力,很重要的原因就是她是活著的,是成長著發(fā)展著的。要現(xiàn)代人像兩千年前的古人那樣說話寫作,不可能。我相信,若干年后,不少源自網(wǎng)絡(luò)的語匯,會被收入新的漢語詞典,也會被各種正規(guī)的公文所用。而那些粗俗的,不健康不合理的網(wǎng)絡(luò)語言,最終必定會被自然淘汰。 3月9日上午
|