散文之美
我有幾十年的文學(xué)出版經(jīng)歷,還曾長期擔(dān)任《散文》雜志主編,深耕散文創(chuàng)作與編輯園地,致力于發(fā)現(xiàn)、探尋與傳播散文之美。在中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介的實踐中,相較于小說尤其長篇小說是濃墨重彩的主色調(diào),散文隨筆的價值尚未被世界充分領(lǐng)略。因此,推動更多優(yōu)秀散文作品走向世界,讓世界透過散文讀懂中國,是我堅守的初心,讓我在履職中持續(xù)關(guān)注并積極推動。
中國散文深深植根于“文史哲不分家”的傳統(tǒng),背后交織著歷史典故、儒釋道思想、書畫意境等文化元素,是我們民族文化賡續(xù)的言語表述方式。散文承載的從來不只是文字之美,更是中華民族的歷史記錄、情感方式、思維邏輯、生活美學(xué)與哲學(xué)觀照。
散文的魅力,藏在其節(jié)奏、氣韻和意在言外的含蓄里。與小說依靠情節(jié)驅(qū)動不同,散文更像是一場內(nèi)心的獨白或與知音的對話。這種非戲劇性的“私語”審美,以其獨特的個人視角與文化感悟,對人們有著更為內(nèi)向和微妙的吸引力。
翻譯,是散文走向世界的一道關(guān)卡,也是一場艱難的再創(chuàng)造。散文之美,深植于文言與白話交融的節(jié)奏、成語典故的精妙、意境的營造中,這些特質(zhì)在跨語言轉(zhuǎn)化中極易流失。理想的散文譯者不僅需要雙語能力,更需要是“雙文化人”,甚至是深諳中國文化的學(xué)者。唯有能讀懂與理解“東坡肉”背后的豁達(dá),能品味“曲徑通幽”的禪意,才能將精髓傳遞出去,讓譯文既有“形”的相似,更有“神”的契合。
讓世界讀懂中國散文,需要思考譯什么、誰來譯、怎么推。圍繞世界關(guān)切的主題進(jìn)行精選和匯編,編纂“中國人的自然觀”“茶與中國人的生活哲學(xué)”“中國家書里的情感世界”等主題文集,形成話題效應(yīng)。在輸出古典散文的同時,大力推介現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀散文家。汪曾祺的市井煙火、史鐵生的生命哲思等,既承接傳統(tǒng)文脈,又回應(yīng)現(xiàn)代性命題,更容易引發(fā)共鳴。中國散文中最具吸引力的,或許是其中蘊含的生活態(tài)度。《浮生六記》在海外受到的歡迎,是人們向往恬淡、重情、與自然和諧相處的生活方式的注腳。
推行“中外譯者合作”模式,被證明是散文傳播最有效的路徑之一。由中方學(xué)者或優(yōu)秀譯者把握文化內(nèi)核與文字精髓,由母語為目的語的漢學(xué)家或作家進(jìn)行地道的文學(xué)性潤色和重塑,能最大程度保證譯文的準(zhǔn)確與優(yōu)美。同時在譯作中增加詳盡的譯者序、導(dǎo)讀、注釋、附錄,這些“副文本”是引導(dǎo)外國讀者穿越文化迷霧的路線圖,能有效解釋背景知識,點明文章妙處,將閱讀體驗從“困惑”提升為“發(fā)現(xiàn)”。
以學(xué)術(shù)與教育為橋,方能拓寬散文傳播路徑深度與廣度。通過與海外大學(xué)東亞系、漢學(xué)系的合作,將優(yōu)秀的散文譯本作為教材或推薦讀物,讓中華文化的種子在世界扎根生長。在社交媒體上,將散文中的優(yōu)美片段與中國的視覺影像結(jié)合,制作成短視頻或圖文,讓抽象的“美”變得可視、可感。組織中外散文家的文學(xué)論壇、工作坊,讓他們就共同關(guān)心的主題進(jìn)行創(chuàng)作交流,在碰撞中自然促進(jìn)作品的傳播與接受。
讓世界讀懂中國散文,是一場需要耐心與智慧的“文化精耕”。它要求我們不再將文學(xué)輸出視為簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是看作一場深刻的、雙向的文化對話。當(dāng)我們精心篩選那些既蘊含中華文化核心密碼,又關(guān)乎人類普遍情感的作品,當(dāng)我們通過精妙的翻譯和深入的闡釋將其呈現(xiàn)時,世界便能通過散文這扇“心靈之窗”,窺見一個更豐富、更真實、更可親的中國。他們將更深入地走進(jìn)中國的精神庭院,與這個古老而鮮活的文明展開有深度也有溫度的心靈對話。
?。ㄍ艋萑氏等珖f(xié)委員、民進(jìn)中央委員)