當前位置: 民進網站 > 民進風采 > 媒體聚焦

嚴敬群:“非物質文化遺產”為什么不能表述為“非遺文化”

發(fā)布時間:2025-03-14
來源:中國藝術報
【字體:

  根據聯合國教科文組織和《中華人民共和國非物質文化遺產法》的界定,“非物質文化遺產”(Intangible  Cultural  Heritage,ICH)的正式中文簡稱為“非遺”。這一簡稱已被廣泛接受并寫入法律、政策文件和學術研究中。

  根據聯合國教科文組織的定義,“非物質文化遺產”涵蓋語言、表演藝術、社會實踐、傳統(tǒng)手工藝等文化表現形式,若簡單表述為“非遺文化”,相當于在“文化”中疊加“文化”,造成語義冗余,也模糊了“非遺”作為文化概念的本質屬性。

  國際公約和我國官方文件均使用“非物質文化遺產”或“非遺”作為標準術語,無“非遺文化”這一表述,類似“體驗非遺文化”“發(fā)展非遺文化”等表述并不規(guī)范。而在學術研究或正式文本中,術語的準確性至關重要?!胺沁z”作為專有名詞,隨意添加“文化”會導致概念模糊、混淆“物質文化遺產”與“非物質文化遺產”的邊界。

  根據《中華人民共和國非物質文化遺產法》第二條,非物質文化遺產包含“各族人民世代相傳并視為其文化遺產組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現形式,以及與傳統(tǒng)文化表現形式相關的實物和場所”。若簡化為“非遺文化”,就會忽略“表現形式”和“實物場所”等關鍵組成部分,導致概念范疇的不完整。此外,聯合國《保護非物質文化遺產公約》強調這類遺產的“動態(tài)性”,即其在社區(qū)中不斷被再創(chuàng)造的過程,而“非遺文化”的靜態(tài)表述不能體現這一特性,若國內出現“非遺文化”這種不規(guī)范表述,可能影響國際對接的準確性。

  那么我們應該如何正確使用“非物質文化遺產”這個概念呢?一是遵循官方術語使用“非物質文化遺產”全稱,在正式表述中首次提及時可寫作“非物質文化遺產(非遺)”,后續(xù)使用簡稱;二是直接使用“非遺”簡稱,避免冗余表述,例如“非遺保護”“非遺項目”“非遺傳承”等。

  “非遺文化”一詞的流行,反映了公眾對非遺概念的模糊認知。部分機構或宣傳活動中誤用該詞,可能出于簡化表達或吸引關注的目的,但這種表述容易導致概念混淆,影響保護工作的專業(yè)性和規(guī)范性,同時也反映出對非遺保護法規(guī)和專業(yè)術語的理解不足,這種現象折射出社會對非遺內涵(如歷史價值、活態(tài)傳承性)的認知仍停留在表層。

  針對這種現象,應加強公眾教育,通過媒體宣傳、學術普及等方式,明確非遺的定義和范圍;在地方活動或商業(yè)宣傳中規(guī)范專業(yè)用語,例如將“非遺文化體驗”改為“非遺技藝體驗”或“非遺項目體驗”,以突出具體內容而非泛化概念。

  除“非遺文化”外,非遺保護中還存在其他術語誤區(qū),類似“原生態(tài)”“本真性”等詞匯也存在問題。例如,“原生態(tài)”可能忽視非遺的活態(tài)傳承特性,將其固化為靜態(tài)標本,阻礙創(chuàng)新與發(fā)展。因此,術語的專業(yè)理解和規(guī)范使用是科學保護非遺的重要基礎。

  “非遺文化”一詞的流行,本質上是非遺保護從專業(yè)性走向大眾化過程中的“概念滑坡”。這不僅暴露了術語規(guī)范與公眾教育的缺失,更揭示了非遺在現代社會中面臨的功利化、符號化危機。唯有回歸對“非遺生態(tài)”的整體性保護,平衡保護與創(chuàng)新的關系,激發(fā)傳統(tǒng)與現代的創(chuàng)造性對話,才能真正實現“非遺”的活態(tài)傳承。

 ?。ㄗ髡呦得襁M會員、中國民間文藝家協(xié)會非遺傳承人產業(yè)基地副主任)

作者:嚴敬群
責任編輯:葉煒